<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>「旅遊法語書《彩繪法語》」的迴響</title>
	<atom:link href="http://lechat.zinfu.com/blog/archives/300/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://lechat.zinfu.com/blog/archives/300</link>
	<description>一個在2005年正式加入花市工作小妹的網路日誌...</description>
	<lastBuildDate>Sun, 20 Nov 2011 19:15:49 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.0</generator>
	<item>
		<title>由：lechat</title>
		<link>http://lechat.zinfu.com/blog/archives/300/comment-page-1#comment-934</link>
		<dc:creator>lechat</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 06 Oct 2006 01:47:55 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.3fchatchat.vomosa.com/blog/?p=300#comment-934</guid>
		<description>
呵呵呵~~
果然是學過嚴謹法文文法的好學生!!!

感謝尼大爺的指證
呵呵~ 一時手快，沒注意到!!
不過，老師真的有教喔~~ 動詞要用彳部的&quot;得&quot;
大家要好好記住.填鴨式的台灣教育有個好處，就是考了一大堆重複的改錯字測驗，對於中國文字用的精準的部分大家比較不容易犯錯 呼~~ 我做記得老師說：必竟(x) ,畢竟(o)
衣部和示部的使用差異......我愛國文!! ^^

</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>呵呵呵~~<br />
果然是學過嚴謹法文文法的好學生!!!</p>
<p>感謝尼大爺的指證<br />
呵呵~ 一時手快，沒注意到!!<br />
不過，老師真的有教喔~~ 動詞要用彳部的"得"<br />
大家要好好記住.填鴨式的台灣教育有個好處，就是考了一大堆重複的改錯字測驗，對於中國文字用的精準的部分大家比較不容易犯錯 呼~~ 我做記得老師說：必竟(x) ,畢竟(o)<br />
衣部和示部的使用差異......我愛國文!! ^^</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>由：Desertrose</title>
		<link>http://lechat.zinfu.com/blog/archives/300/comment-page-1#comment-933</link>
		<dc:creator>Desertrose</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 25 Sep 2006 19:07:12 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.3fchatchat.vomosa.com/blog/?p=300#comment-933</guid>
		<description>補充一下
應該說是當&quot;佈置&quot;當動詞用時,後面要接&quot;得&quot;

如果佈置當名詞用,例如&quot;佈置的方法&quot;,這時就要用&quot;的&quot;
</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>補充一下<br />
應該說是當"佈置"當動詞用時,後面要接"得"</p>
<p>如果佈置當名詞用,例如"佈置的方法",這時就要用"的"</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>由：Desertrose</title>
		<link>http://lechat.zinfu.com/blog/archives/300/comment-page-1#comment-932</link>
		<dc:creator>Desertrose</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 25 Sep 2006 19:03:11 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.3fchatchat.vomosa.com/blog/?p=300#comment-932</guid>
		<description>好阿

既然你這麼誠心誠意的要求了
我就找個良辰吉日貼幾張XD

吐槽一下錯字
算是學法文的遺毒

佈置&quot;得&quot;才對
動詞後面要用ㄔ部的得



</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>好阿</p>
<p>既然你這麼誠心誠意的要求了<br />
我就找個良辰吉日貼幾張XD</p>
<p>吐槽一下錯字<br />
算是學法文的遺毒</p>
<p>佈置"得"才對<br />
動詞後面要用ㄔ部的得</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>由：lechat</title>
		<link>http://lechat.zinfu.com/blog/archives/300/comment-page-1#comment-931</link>
		<dc:creator>lechat</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 20 Sep 2006 03:25:56 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.3fchatchat.vomosa.com/blog/?p=300#comment-931</guid>
		<description>
尼古拉:
下次到巴黎,這本書就是我的伴手禮兼房租
(可不要拒絕阿~呵.)
我到很想看看你在巴黎的新家!!
可否放上你網站上來分享下...
想必又是給你佈置的很有趣致!!
(期待~明年我一定會去的...請留久一點 呵呵)
</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>尼古拉:<br />
下次到巴黎,這本書就是我的伴手禮兼房租<br />
(可不要拒絕阿~呵.)<br />
我到很想看看你在巴黎的新家!!<br />
可否放上你網站上來分享下...<br />
想必又是給你佈置的很有趣致!!<br />
(期待~明年我一定會去的...請留久一點 呵呵)</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>由：Desertrose</title>
		<link>http://lechat.zinfu.com/blog/archives/300/comment-page-1#comment-930</link>
		<dc:creator>Desertrose</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 10 Aug 2006 13:59:30 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.3fchatchat.vomosa.com/blog/?p=300#comment-930</guid>
		<description>貓大姐,光看照片齁
我就覺得那本書一定很多日常生活單字是連我都不會的

btw,我已經搬到巴黎了,下次來可以招待你和朋友住我家
省錢啦!!!
</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>貓大姐,光看照片齁<br />
我就覺得那本書一定很多日常生活單字是連我都不會的</p>
<p>btw,我已經搬到巴黎了,下次來可以招待你和朋友住我家<br />
省錢啦!!!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

